Header Ads

Traducción de Zelda: Breath of the Wild cambia un importante detalle



Los errores de traducción no son cosa nueva. Pueden arruinar el sentido de la historia, ya sea en libros, películas o videojuegos. El caso más reciente es The Legend of Zelda: Breath of the Wild, título que cuenta con un pequeño fallo de traducción relacionado con Calamity Ganon, el antagonista.

Antes de continuar, te advertimos que habrá spoilers, así que piensa muy bien si quieres seguir leyendo. ¿Sigues aquí? Entonces continuemos.

La traducción en inglés de The Legend of Zelda: Breath of the Wild cambia un detalle muy importante sobre Calamity Ganon: si resucitará o no después de ser derrotado. En la versión para Estados Unidos, la línea dice: "Él ha renunciado a la reencarnación y asumió su forma pura y enfurecida". Sin embargo, en japonés las cosas cambian: "Esta forma nació de su obsesiva negación a renunciar al renacimiento".

Así pues, este cambio altera el contexto de la lucha contra Calamity Ganon. Es decir, en inglés señala que ésta es la forma final del villano y derrotarlo pondrá final al ciclo de renacimiento. Por su parte, la versión japonesa menciona que Calamity Ganon es una de muchas reencarnaciones y que vencerlo no servirá de mucho, pues encontrará la manera de revivir. Por lo tanto, la lucha de Link y Zelda no fue del todo útil.

Hasta cierto punto, sabemos que Ganon siempre volverá, sin embargo, este cambio en las líneas podría generar sentimientos encontrados para todos los que presenciaron la aventura de Link y Zelda. ¿Qué piensas al respecto? ¡Cuéntanos en los comentarios!

En información relacionada te contamos que Nintendo Switch ya vendió 4.7 millones de unidades y que The Legend of Zelda: Breath of the Wild es el título más vendido del sistema, pues cuenta con 3.92 millones copias desplazadas.

Fuente

No hay comentarios.

Con tecnología de Blogger.